“Philosophies” by José Asunción Silva

This is a poem that I translated from Spanish into English for my bilingual website. José Asunción Silva (1865-1896) was a Colombian poet.

via Filosofías – Philosophies

I have copied the text below from my bilingual website.

Este texto fue escrito originalmente en español por José Asunción Silva (1865-1896). Fue traducido al inglés por Alan. (Imagen: retrato de José Asunción Silva por Luis Núñez Borda; foto por AlejandrokH; foto de la escultura de pexels.com)

This text was originally written in Spanish by José Asunción Silva (1865-1896). It was translated into English by Alan. (Image: portrait of José Asunción Silva by Luis Núñez Borda; photo by AlejandrokH; sculpture photo from pexels.com.)

Filosofías Philosophies
De placeres carnales el abuso, From carnal pleasures and scheming,
de caricias y besos, from each kiss and caress,
ama con toda tu alma; goza, iluso, love with all of your soul; dreaming,
agótate en excesos. exhaust yourself with excess.
Y si evitas la sífilis, siguiendo And if you avoid syphilis, carry on
la sabia profilaxia, the wisdom of prevention,
al llegar los cuarenta, irás sintiendo when you’re forty, you’ll feel, with a yawn,
un principio de ataxia. the start of hypertension.
De la copa que guarda los olvidos Take the cup, and oblivion you will find,
bebe el néctar que agota: drink the nectar nonstop,
perderás el magín y los sentidos until you’ve lost your senses and your mind,
con la última gota. drink it to the last drop.
Trabaja sin cesar, batalla, suda, Work without stopping, fight and sweat,
vende vida por oro: just sell your life for gold:
conseguirás una dispepsia aguda indigestion is what you’ll get,
mucho antes que un tesoro. no treasures will you hold.
Y tendrás, ¡oh placer!, de la pesada Wonderful! You will have the pleasure
digestión en el lance, of your slow digestion,
ante la vista ansiosa y fatigada as you anxiously count your treasure,
las cifras de un balance. bank balance in question.
Al arte sacrifícate: ¡combina, Sacrifice yourself for your art:
pule, esculpe, extrema! write, or paint in salons!
¡Lucha, y en la labor que te asesina Struggle until it stops your heart
—lienzo, bronce o poema—, —canvas, poem, or bronze—
por tu esencia, tus nervios, tu alma toda! for your essence, your nerves, your soul!
¡Terrible empresa vana! Work that never pays!
Pues que tu obra no estará a la moda And no one will your work extol,
de pasado mañana. after a few days.
No: sé creyente, fiel, toma otro giro No, be a faithful believer; try anew,
y la razón prosterna let reason bow down low
a los pies del absurdo; ¡compra un giro at the feet of the absurd; and renew
contra la vida eterna! your life—let heaven go.
Págalo con tus goces; la fe aviva; Pay for it with your joys, faith revives;
ora, medita, impetra; meditate, beg, and pray;
y al morir pensarás: ¿y si allá arriba and when you die, what if your hope dives:
no me cubren la letra? the letter doesn’t weigh.
Mas si acaso el orgullo se resiste But if your pride is slow to accept
a tanta abdicación, so much abdication,
si la fe ciega te parece triste, if blind faith is something you reject,
confía en la razón. trust in cogitation.
Desprecia los placeres y, severo, To pleasure and the arts, bid adieu,
a la filosofía, seek philosophy’s way,
loco por encontrar lo verdadero, madly seek to discover the true,
consagra noche y día. dedicate night and day.
Compara religiones y sistemas, Compare each religion and system,
de la Biblia a Stuart Mill, from the Bible to Mill,
desde los escolásticos problemas examine each scholastic problem:
hasta lo más sutil. destiny and free will.
De Spencer y de Wundt, y consagrado From Spencer, Wundt, and the tradition,
a sondear ese abismo to fathom that abyss,
lograrás este hermoso resultado: you will achieve this one condition:
no creer ni en ti mismo. yourself you will dismiss.
No pienses en la paz desconocida. Don’t dwell on inaccessible peace.
¡Mira! al fin, lo mejor Look! You must embrace,
en el tumulto inmenso de la vida, when life’s troubles never seem to cease,
es la faz interior. the interior face.
Deja el estudio y los placeres; Renounce your studies, your life revise,
deja la estéril lucha vana, struggle does ever stink,
y, como Cakia-Muni lo aconseja, and as the wise men always advise,
húndete en el Nirvana. into Nirvana sink.
Excita del vivir los desengaños Be glad to give up the illusions,
y en téte—á—téte contigo a close look you deserve,
como un yogui senil pasa los años as an old yogi rids confusions,
mirándote el ombligo. your own navel observe.
De la vida del siglo ponte aparte; Abandon the century’s Zeitgeist,
del placer y el amigo, choose the joy of a good friend,
escoge para ti la mejor parte select the best portion, amply sliced,
y métete contigo. for humor does transcend.
Y cuando llegues en postrera hora And when you reach your dying hour,
a la última morada, you’ll feel only one thing:
sentirás una angustia matadora you’ll feel you’ve wasted all your power,
de no haber hecho nada… and that you’ve done nothing…

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s